Hemsida » Kommunikation » Travel Interpreter En Phrasebook par Excellence

    Travel Interpreter En Phrasebook par Excellence

    Jag tillbringade nyligen en långhelg i Frankrike. Nu har jag inte tagit en fransk lektion om tio år, och mina tentamensresultat var knappast en tour de force, så jag tyckte det var bäst att ta en app som skulle ge mig en hand i förhållande till att kommunicera utomlands.

    Jacob Schweitzers senaste sammanställning av översättningsprogram var mycket till hjälp, men problemet med de flesta av dessa (som med de flesta sådana appar på Android Market) är att de drivs av Google Translate och kräver så en Internetanslutning för att kunna fungera. Dataroaming är ganska dyr i Europa, så jag ville ha något jag kunde använda offline.

    Travel Interpreter, som har en databas med fraser som kan laddas ned till SD-kortet via WiFi, verkar vara crème de la crème av främmande språkfraseböcker - men hur mäts det när man försöker använda det i den verkliga världen?

    28 språk för priset på en

    Appen är mycket pricier än de flesta andra på marknaden, på $ 9,99. Men för det här priset får du tillgång till alla 28 språk som den stöder. Lyckligtvis kommer appen inte med böckerna för varje enskilt språk, eftersom det skulle ta upp hundratals megabyte utrymme. I stället väljer du de språk du är intresserad av à la carte och laddar ner dem till din enhet.

    En lång lista över språk

    När du har laddat ner kan du stänga av WiFi och data helt och håll allt, du kommer inte hitta dig själv att behöva knäppa in i en kafé för att ladda ner alternativet "saker att säga på stranden" -tillägget som du inte visste om tidigare. Naturligtvis kan du lagra de nedladdade data på ditt SD-kort (viktigt för telefoner som saknar internt lagringsutrymme, som HTC Desire) och radera det när som helst utan att behöva avinstallera appen.

    En phrasebook, inte en översättare

    Apps som drivs av Google Translate låter dig skriva in en fras och konvertera den automatiskt till det språk du vill ha - eller snarare en duvavariant av den. Det här är bra om du redan talar språket i viss mån, eftersom du säkert kan räkna ut syntaxproblemen och arbeta runt dem, men annars måste du hoppas att vem du pratar med kan avkoda din mening. Jag är inte en fan av detta tillvägagångssätt, eftersom jag är nervös att begå några stora faux pas.

    Travel Interpreter försöker inte översätta någonting. Istället ger det dig ett stort urval av fraser att välja mellan, åtföljda av en illustration, frasen på både engelska och ditt målspråk och ett ljudklipp av frasen som talas av en modersmålsman.

    Ljudklippet spelas så fort du öppnar frasen

    Det här är den mest anmärkningsvärda aspekten av appen: det finns ett ljudklipp och relevant illustration för var och en av över 2.000 fraser. Och det är 2.000 fraser per språk.

    Hitta en fras

    Pappersfraseböcker ordnas vanligen efter ämne, och detsamma gäller det här. Du väljer ett huvudtema från huvudmenyn:

    Teman meny

    ... välj sedan ett mindre tema från undermenyn:

    Delteman

    ... knacka på en fras som du vill säga:

    "Service" -satser

    ... och voilà!

    Jag gillar peppar.

    Men appen låter dig också hitta en fras på ett sätt som en pappersversion aldrig kunde: använda en fullständig textsökning. På en meny kan du skriva en del av en fras i sökrutan för att hitta alla matchande poster i kategorin för den här menyn.

    Två identiska översättningar av "peppar"? Deja vu.

    Gränssnittet

    Du kan säga att Travel Interpreter är en ganska rak port från iOS. Färgschemat, listknapparna, navigeringsfältet, teckensnittet ... alla följer riktlinjerna för iPhone-gränssnittet. Det är dock inget problem. allt är lätt att läsa, knapparna är lätta att trycka och allt ser bra ut. Ingen kritik där från mig.

    Det är lite irriterande att se att Android-gränssnittet inte har utnyttjats till sin fulla potential. Till exempel, även om knapparna bakåt och meny fungerar som du förväntar dig, flyttar sökknappen inte automatiskt markören till sökrutan och tar upp mjukt tangentbord. Det är också möjligt att få en del av ljudklippet som motsvarar en fras genom att trycka på skärmknappen Play-knappen, vilket är lite svårt att göra om du är i ett bullrigt område och behöver hålla telefonen i ditt öra att höra det Det skulle vara praktisktare om Trackpad-knappen också kunde utlösa ljudet.

    Men det här är små punkter. Sammantaget är appen mycket användarvänlig.

    Den stora storheten

    Vid en tidpunkt på min resa var jag i en butik och ville ta reda på priset på någonting (det fanns ingen tagg). Jag tittade igenom temat Shopping, men kunde inte hitta "Vad är priset?" I underkategorierna Information, Service eller Betalning. Antag att det måste vara någon annanstans i appen, jag gjorde en fullständig textsökning för "pris", men hittade ingenting.

    Senare, på ett kafé sprang servitrisen min apéritif över bordet. Hon var väldigt ursäktande och gick för att få lite servett för att rensa upp det; Jag ville säga, "det är okej" eller "det är inget problem", eller "oroa dig inte om det", men varken "ok", "problem" eller "oro" uppkom några användbara resultat.

    Som tur skulle ha det är jag en stor fan av Vincent Van Gogh.

    Nästa dag råkade jag stumma över de fraser som jag ville ha när jag bläddrade igenom listorna; Jag hittade "Hur mycket kostar det?" Under Reparationer, och "Det är okej" under First Need Phrases. Självklart var det för sent för att ta reda på priset eller lugna servitrisen, men det var så bra.

    Jag har sedan upptäckt att utvecklarna Jourist också gör olika encyklopedi apps, och antagligen trodde att att ha varje främmande fras i exakt en kategori och associerad med exakt en engelsk fras skulle vara tillräcklig för att någon skulle hitta dem, baserat på deras tidigare erfarenhet . Men au contraire, det här är inte fallet.

    Språk har inte ett ett-till-ett-förhållande, så när man letar efter en främmande fras finns det flera engelska fraser som har ungefär samma betydelse. Om varje främmande fras hade tilldelats flera ekvivalenta engelska fraser, skulle den fullständiga textsökningen vara långt, mycket mer användbar. Som det är, måste jag gissa på vilken fras som finns i databasen, vilket inte är särskilt användbart i situationer där jag behöver översättningen tout de suite.

    Final Say

    Travel Interpreter har en utmärkt uppsättning fraser, som jag tror täcker allt du kan behöva säga i ett främmande land (utanför chatty conversation, förstås). Baserat på de utmärkta ljudklippen, den smarta designen och offlinelagringen, jag skulle ge detta en fast 9/10. Tyvärr behöver man gissa vilken formulering som utvecklarna valde för frasen gör det svårt att använda detta i realtid. Av denna anledning slår jag poängen till 7/10.